Los blogs en el Diccionario panhispánico

Acabo de ver en Blogpocket que el domingo se me pasó este artículo de El País donde se hablaba de la incorporación de la palabra blog al nuevo Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española. Y según dicen, se prefiere el uso de “bitácora” a “blog”:

En blog, el Diccionario panhispánico de dudas te remite a la palabra “bitácora”. Allí se nos explica que blog es el abreviado de weblog -de web+log(book)-, que significa “sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores”. Pero lo importante es que los académicos proponen la palabra bitácora para traducir el término inglés de blog. [Extracto de Recomendado: un castin en Bangladés en El País].

¿Imprimido o impreso?, ¿adecua o adecúa?, ¿escáner o escáneres?… ¿quién no se ha encontrado con estas dudas alguna vez?
La web de la RAE ofrece varios ejemplos de las consultas que podemos encontrar en este útil Diccionario.